sr@srtraduzioni.it | +39 347 0044768

Sara Radaelli

PROFIL

En 2000, l’année où J’adore de Dior remporte le trophée des FiFi Awards, où la Cartier Tank bascule et où la légendaire Kelly Hermès se dote d’un visage, de bras et de jambes, je me lance, mon diplôme de traduction et interprétariat en poche,  dans la carrière de traductrice professionnelle (langues anglaise et française).

Quelques saisons plus tard, je décide de m’orienter vers le secteur de la mode et, en 2004, j’entreprends ma collaboration, toujours en cours à ce jour, avec le Groupe Prada (Portfolio).

C’est le début d’un long parcours de spécialisation que rejoindront bientôt de nombreux secteurs de prestige allant des cosmétiques à la haute horlogerie, du tourisme de luxe à la haute joaillerie et à la parfumerie. Des univers qui, depuis plus de quinze ans, sont désormais le point fort de mon activité de traductrice et transcréatrice freelance (Portfolio).

Dans mon ADN de traductrice aujourd’hui membre titulaire de l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes (AITI), les marques de prestige avec lesquelles je collabore ne se comptent plus.

Comme Gianfranco Ferré, je suis fermement convaincue qu’il faut « transmettre ses connaissances à celles et à ceux qui souhaitent suivre le même parcours [professionnel que soi] ». C’est pourquoi , en 2009 je débute mes séminaires de formation destinés aux traducteurs et je ne tarde pas à donner des conférences, parvenant à communiquer à mes collègues traducteurs que l’industrie du luxe est un interlocuteur aux exigences bien spécifiques et aux dynamiques tout à fait particulières.

Après des expériences dans le secteur de la beauté comme web copywriter, depuis 2018 la passion pour la parfumerie d’auteur l’emporte : c’est le début de ma collaboration, en tant que traductrice de la version italienne, avec Nez, la revue olfactive, magazine semestriel français entièrement dédié à la culture olfactive dans toutes ses formes – arts, littérature, sciences, histoire, photographie, parfumerie… (Portfolio).

 

Persuadée du fait qu’un professionnel opérant dans le secteur du luxe ne doit jamais cesser d’accroître ses connaissances, je recherche une formation personnelle des plus concrètes en allant « sur le terrain » et en m’aventurant dans les méandres des unités de production, touchant du doigt le travail du sertisseur, là où les jeunes apprennent le métier, ou observant le fonctionnement d’un mouvement mécanique entre les mains d’un horloger. Parce que le traducteur est un artisan des mots.

Les mots-clefs qui définissent mon activité?
Créativitépassionrecherche de l’excellence, personnalisation.

Mon leitmotiv depuis des années? La célèbre phrase de Hegel:
« Rien de grand ne se fait sans passion. »