sr@srtraduzioni.it | +39 347 0044768

Seminari

L'OFFERTA FORMATIVA

Dal 2009, SRTraduzioni propone a traduttori/interpreti professionisti e in erba, studenti e neolaureati in materie linguistiche, seminari di specializzazione nei suoi settori d’elezione.

Prima e unica realtà italiana a tutt’oggi impegnata nella condivisione e nella diffusione di una formazione specifica nel campo della traduzione per il segmento del LUSSO, ha tenuto diverse edizioni dei seguenti seminari:

  • Tradurre la moda. Tra creatività e rigore
  • Tradurre il profumo. Le parole dell’invisibile
  • Tradurre cosmesi e make-up. Tra scienza e pubblicità
  • Trans(lation)creation. Seminario di traduzione creativa

A questi eventi, organizzati e tenuti da Sara Radaelli, si sono affiancate preziose collaborazioni con colleghe che hanno messo a disposizione le proprie conoscenze e la propria professionalità in altri settori per ampliare l’offerta formativa.

Grazie al loro contributo sono nati i seminari:

  • Love is in the… Hair! Seminario di traduzione settore hairdressing
  • Aspetti psicologici del traduttore/interprete

 

Novità 2017

  • Seminario Tradurre il lusso. Teoria e pratica di un sogno

Introduzione all’universo del lusso e alle sue dinamiche. Una giornata in aula in cui si affronteranno le specificità e le difficoltà di un segmento dalle mille sfaccettature. La giornata sarà arricchita da un atelier di traduzione ing-ita in cui verranno proposte anche esercitazioni e simulazioni di situazioni di lavoro reali nelle diverse aree che compongono il comparto del lusso, per dare la possibilità ai partecipanti di affrontare, seppure in maniera guidata, aspetti correlati alla traduzione ma altrettanto fondamentali e richiesti da una tipologia particolare di clientela come quella del lusso (per es. la gestione del tempo, la libertà del traduttore…).
Maggiori info


“Tradurre è un lusso? Le opportunità dell’universo del Luxury

Per uno sguardo più approfondito sul segmento del lusso, ecco l’intervento di Sara Radaelli alla Giornata del Traduttore (Pisa, 14.09.2013). Buon ascolto!

Dal 2016, oltre a seminari “su misura” da richiedere direttamente all’indirizzo sr@srtraduzioni.it, l’attività formativa di SRTraduzioni si focalizza su novità più mirate, sviluppate anche in collaborazione con altri colleghi, per proporre, sempre nel segmento del LUSSO, argomenti e punti di vista nuovi.

In quest’ottica si inserisce il corso:

  • Fashion & Digital. Digital Communication for Fashion.
Organizzato da SRTraduzioni, è stato tenuto dalla collega traduttrice ed esperta di Social Media Silvina Dell’Isola (Digital Vizir).
Maggiori info

Dicono dei seminari…

  • Volevo ringraziarti, è stato molto stimolante e davvero interessante. Spiegazioni facili ma mai banali.
    Elena A.Tradurre il lusso
  • Grazie per le ore di approfondimento che hai preparato per noi, come sempre ricche di idee, analisi e strumenti per lavorare sempre più consapevolmente nel settore del lusso. La solita giornata intensissima!
    Alessandra P.Tradurre il lusso
  • Voglio ringraziarti per la piacevolissima giornata, istruttiva sotto ogni punto di vista, e decisamente divertente!
    Manuela B.Tradurre il profumo
  • Mi ha dato la possibilità di osservare la traduzione da un altro punto di vista.
    Donatella B.Trans(lation)creation. Seminario di traduzione creativa
  • Mi sono divertita molto e ho imparato un sacco!
    Giuliana G.Tradurre il profumo
  • È stata una giornata piacevolissima, intensa e un ottimo strumento per vivere meglio la nostra storia personale e professionale. Un sabato davvero inesauribile.
    Alessandra P.Aspetti psicologici del traduttore-interprete
  • Hier, Sara nous a mis au parfum du parfum. Un voyage d’une journée entière à la découverte des dessous d’un voile subrepticement vaporisé en surface. Quoi de plus enivrant qu’une telle valse sur les notes de laquelle on envoie volontiers valser tout ce qui semblerait essentiel aux yeux des simples mortels que nous sommes ? Pourtant, sous ses airs anodins, voire superflus, le parfum révèle justement la quintessence de notre essence : l’instinct primordial de notre survie. Nous sommes des êtres de plaisir et de jouissance, sensations sans lesquelles notre espèce se serait déjà éteinte. Loin de tout parfum de scandale, c’est ce que Sara Radaelli nous a patiemment et passionnément raconté, ponctuant les informations tour à tour scientifiques, techniques, historiques et lexicales d’anectodes, de citations et de références à lectures et biographies. Enfin, nous avons pu nous essayer à la traduction de textes capiteux et fleuris, dosant les gouttes de mots, les alcoolats de grammaire et les larmes de ponctuation, dans un distillat multiethnique d’idées, de ressentis, de vécus, de sons et de rythmes, de notes boisées, acidulées, balsamiques, aromatiques, poudrées, hespéridées, épicées, ozoniques, orientales, ambrées, chyprées, tantôt dominantes, tantôt soumises, quand la tête s’envole dans l’élan du cœur qui séduit tandis que le fond se fixe dans nos mémoires. Et dans la mienne, le souvenir d’une très belle journée, aussi instructive qu’agréable. Alors, si d’aventure vous êtes au parfum de cette formation, suivez son sillage. Vous ne le regretterez pas.
    Sylvie S.Tradurre il profumo
  • Grazie mille per il materiale, la bibliografia è ricchissima! È stato molto piacevole, era proprio un bel gruppo e tu riesci a mettere tutte a proprio agio.
    Annamaria B.Tradurre il profumo
  • Si è creato proprio un bel clima, e sono entusiasta di come si è svolta la giornata. Ho portato a casa con me una serie di consigli utili per la vita lavorativa (ma non solo), oltre a sorrisi, racconti ed esperienze. Insomma, un ricco bottino.
    Sara B.Aspetti psicologici del traduttore-interprete
  • Ti volevo ringraziare per la giornata molto proficua, in un’atmosfera intima che mi è piaciuta tantissimo! Appena tornata a casa, mi sono messa a leggere alcuni siti sui profumi per applicare subito ciò che ho imparato trovando tutti i riscontri in giapponese. Ero felice di riuscire a capire molte cose che altrimenti non avrei capito neanche di non capire! Ho avuto la sensazione che il tuo corso mi abbia aperto gli occhi! I tuoi seminari sono sempre così interessanti e accoglienti per me. È stata una giornata davvero piacevole, con un contenuto proficuo e coinvolgente, come sempre nei tuoi seminari.
    Reiko A.Tradurre il profumo
  • È stato veramente interessante, tutto perfetto.
    Raquel B.Tradurre la moda
  • L'ho trovato molto interessante e la giornata è stata piacevole e proficua grazie a te ed alle altre colleghe intervenute.
    Floriana G.Tradurre la moda
  • Bellissimo seminario, interessante, nuovo, stimolante.
    Fabrizia F.Tradurre il profumo
  • Grazie per questo bel seminario, ricco, frizzante e creativo ma anche serio, profondo e professionale. Come la moda no? Mi è piaciuto davvero tanto. Hai saputo insegnarci lasciando molto spazio ad uno scambio rispettoso con noi. Credo che il tuo seminario sia un abito “sur mesure” che adatti di volta in volta alle persone che hai davanti. Complimenti vivissimi!!
    Sylvie S.Tradurre la moda
  • Ringrazio per l’interessante e piacevole giornata di seminario che ci avete offerto sabato, un’occasione di apprendimento accompagnato da momenti di allegria, insomma un mix perfetto.
    Stefania B.Tradurre cosmesi e make-up
  • Ti ringrazio vivamente per l’interessantissimo seminario. Mi hai aperto le porte di un mondo affascinante.
    Hélène M.Tradurre il profumo
  • Il seminario mi ha decisamente stimolata e ridato lo slancio che stavo perdendo!
    Manuela B.Tradurre la moda
  • Direi che questo è il seminario più interessante, divertente, originale e ricco di spunti che ho frequentato negli ultimi anni. Ha superato le mie aspettative, tra le altre cose ho scoperto un rigore terminologico che non sospettavo e che ben si sposa con la mia “anima” di traduttrice tecnica. Abbiamo lavorato proprio bene insieme, c’era una bella energia e ci siamo anche divertite.
    Silvia R.Tradurre il profumo
  • Il corso mi è piaciuto tanto e ho imparato non solo un nuovo approccio ai testi, ma tanti altri dettagli e più profonde conoscenze sul lusso e sulla traduzione. Ti ringrazio per la tua professionalità, conoscenza della materia e l’ampio materiale che ci hai dato a disposizione.
    Mirjana M.Tradurre il lusso